”Serví al partido comunista durante siete años, el mismo tiempo que Jacob pastoreó las ovejas de Labán para conseguir a Raquel. Cuando el tiempo estuvo cumplido, la novia fue conducida a la oscura tienda de Jacob; hasta la mañana siguiente no descubrió éste que sus ardores se habían dirigido no a la amable Raquel, sino a la desagradable Lía. Me pregunto si Jacob se recuperó alguna vez de la conmoción emocional de haber dormido con una ilusión.
Me pregunto si después creyó haber creído alguna vez en aquélla. Me pregunto si el final feliz de la leyenda se repetirá; porque, al precio de otros siete años de esfuerzos, Jacob obtuvo también a Raquel, y la ilusión se hizo carne. Y los siete años no le parecieron más que unos pocos días, por el amor que le tenía.” Version original: «I served the Communist Party for seven years – the same length of time as Jacob tended Laban’s sheep to win Rachel his daughter. When the time was up, the bride was led into his dark tent; only the next morning did he discover that his ardours had been spent not on the lovely Rachel but on the ugly Leah.
I wonder whether he ever recovered from the shock of having slept with an illusion. I wonder whether afterwards he believed that he had ever believed in it. I wonder whether the happy end of the legend will be repeated; for at the price of another seven years of labour, Jacob was given Rachel too, and the illusion became flesh. And the seven years seemed unto him but a few days, for the love he had for her.»
Comments