Información GeneralNacionales e internacional

Martí Batres propone que las películas extranjeras sean también dobladas a lenguas indígenas, ¡ya veríamos largometrajes como “La Guerra de las Galaxias”, en lengua tarasca!

0

CDMX.- El senador Martí Batres presentó una iniciativa de ley que ha causado gran polémica puesto que señala que todas las películas extranjeras que lleguen al país deberán ser dobladas al español, con el objetivo de impulsar al sector del doblaje mexicano, hecho que tiene varios aristas.
El asambleísta de la Cámara Alta sostiene que los actores de doblaje no están reconocidos ni en la Ley Federal del Trabajo ni en la de Derechos de Autor, es decir, “las condiciones de muchos actores son precarias, se trabaja en cabinas sin aire acondicionado, se debe elevar su estatus laboral”.
También, entró una observación en cuanto a las lenguas indígenas de nuestro México, donde el senador Martí Batres busca que películas cuyo idioma original no sea español, ejemplo, en inglés, sean exhibidas en al menos un determinado horario por sala en este idioma y luego en la lengua indígena que predomine en la zona donde se exhibe, por ejemplo en el purépecha. ¡Ya veríamos el film de “La Guerra de las Galaxias”, en lengua tarasca!
Así que, “la iniciativa sobre doblaje de voz en el cine tiene también otro objetivo de fondo: fortalecer las lenguas que se hablan en México. La globalización no es sólo abrirse al mundo, sino también impulsar nuestra propia cultura nacional”, sentenció.
En la iniciativa presentada ante la Comisión Permanente, está la propuesta de reformas a los 8, 10, 23, y 42 fracción V de la Ley Federal de Cinematografía, para que las películas sean exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el Reglamento.
En una entrevista que le hiciera un medio metropolitano el senador indicó, al referirse a quienes se dedican al doblaje y que no tienen garantías y derechos como los que tienen las actrices y los actores que en este sentido “no es correcto desligar la voz de personajes como “Don Gato”, “Pedro Picapiedra” o “Los Locos Adams” de las regalías o salarios dignos que les corresponden.
A detalle, la propuesta busca prevenir la creación de empresas ilegales e irregulares, así como garantizar a los actores de doblaje contratos que regulen las condiciones de producción y explotación de su voz y proteger los derechos de los trabajadores de la industria
El político morenista consideró en su propuesta los planteamientos del gremio de doblaje, los que buscan reformar el artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía que establece que las películas se mostrarán en su idioma original con subtítulos. / Juan Barrientos Figueroa.

Comments

comments

MORENA, tres aspirantes de talla y peso para el Solio de Ocampo

Previous article

Reconoce Humberto González campaña “Te escuchamos”, por una sociedad más sana

Next article

You may also like

Comments

Comments are closed.